==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་དྷ་མ་ནི་ཙཀྲ་བརྟི་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས༔ གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ་འདུག་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ལས་མེ་འབར་བ༔ ནང་ཁོང་སྟོང་སངས་བར་བསམ་པའི་ལྟེ་བར༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ དེའི་སྟེང་ཞལ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་འཛུམ་པའི་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྐོར་བ༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་ཕྲག་གཡོན་པ་ལ་བཀལ་བ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཀུན་ནས་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་
ཧྲཱིཿལས་གཟུངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ༔ གནས་གསུམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ༔ གཟུངས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མ་ཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟི་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་པདྨ་རུ་རུ་ཙ་ཏིཥྛ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བ་ར་དཱ་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ༔ འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ན་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
圣观世音如意轮之修法，菩提洲尊者著。
圣观世音如意轮之修法，菩提洲尊者著。
圣观世音如意轮之修法。 贡桑图杰（一切贤妙意藏）。
印度语：阿雅 洛给夏瓦拉 亲达玛尼 达玛尼 扎克拉瓦尔丁 诺比卡 纳玛。
藏语：圣观世音如意轮转变之修法。
顶礼圣观世音！
欲修持此法者，于适意之处，于舒适之座上放松身心而坐，发菩提心后，于空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出白色八辐轮，尖端锋利，火焰燃烧，观想其内部空旷，于中心，莲花和月亮之上，从白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，生出薄伽梵观世音，根本面容和身色白色，其上为黑色忿怒面容，其顶为红色面容，具有顶髻，呈微笑状，右手上转动八辐轮，左手于胸前持充满甘露之珍宝瓶，双足跏趺坐，以珍宝饰品庄严，具绸缎上衣和下裙，左肩披着黑羚羊皮，观想周身遍布白色光芒。
于其心间，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，咒语围绕，放射光芒，迎请与自身无二之智慧尊者融入，成为无二无别。一切如来皆赐予灌顶，无量光佛印之。于三处观想（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。专注咒语而念诵：
那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 洛给夏瓦拉雅，波提萨埵雅， 玛哈萨埵雅，玛哈 嘎如尼嘎雅， 达地雅他，（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟི་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་པདྨ་རུ་རུ་ཙ་ཏིཥྛ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra varti cintāmaṇi mahāpadma ruru ca tiṣṭha jvala ākarṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，轮王，如意宝，大莲花，速速，住立，火焰，勾召，吽，啪），（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma cintāmaṇi jvala hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，如意宝，火焰，吽），（藏文：ཨོཾ་བ་ར་དཱ་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vara dā padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，胜施，莲花，吽）。若念诵此咒一百万遍，圣观世音将亲自显现并授记。临终时将往生极乐世界。于轮中观想所守护之物，则不会受到非人等的伤害。

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Wheel, by Jangchub Lingpa.
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Wheel, by Jangchub Lingpa.
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Wheel. Kunzang Thugter (All-Good Mind Treasure).
In Sanskrit: Arya Lokeshvara Chintamani Dharani Chakra Varti Nopika Nama.
In Tibetan: The Sadhana of Arya Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Wheel.
Homage to Arya Avalokiteshvara!
For those who wish to practice this, in a suitable place, sit on a comfortable seat, relax your body and mind, generate the mind of Bodhichitta, and from emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: seed syllable) arises a white eight-spoked wheel, with sharp points, blazing with fire, visualize its interior as empty, and at the center, on a lotus and moon, from a white (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: seed syllable), arises Bhagavan Avalokiteshvara, with the root face and body color white, above that is a black wrathful face, and on the crown of that is a red face, with a crown, in a smiling manner, the right hand turns an eight-spoked wheel, the left hand holds a precious vase filled with nectar at the heart, the two legs are in the vajra posture, adorned with precious ornaments, with silk upper and lower garments, a Krishna deer skin draped over the left shoulder, and visualize white rays of light blazing from all directions.
At his heart, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: seed syllable), the mantra is surrounded, radiating light, invite the wisdom being Avalokiteshvara identical to oneself and merge, becoming inseparable. All the Tathagatas bestow empowerment, Amitabha seals it. Visualize (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at the three places. Focus on the mantra and recite:
Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Lokeshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟི་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་པདྨ་རུ་རུ་ཙ་ཏིཥྛ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ cakra varti cintāmaṇi mahāpadma ruru ca tiṣṭha jvala ākarṣaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Wheel-Turner, Wish-Fulfilling Jewel, Great Lotus, Quickly, Abide, Blaze, Attract, Hum, Phat), (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma cintāmaṇi jvala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Wish-Fulfilling Jewel, Blaze, Hum), (Tibetan: ཨོཾ་བ་ར་དཱ་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vara dā padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bestowing Boons, Lotus, Hum). If this is recited one hundred thousand times, Arya Avalokiteshvara will personally appear and give prophecies. At the time of death, one will be reborn in Sukhavati. If one meditates on what is to be protected within the wheel, one will not be harmed by non-humans, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ གང་དམིགས་འཁོར་ལོ་བསྐྱོད་པར་བསམ་ཞིང༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཁོ་རང་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ རས་སམ་གྲོ་ག་ལ་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་སྔགས་བྲིས་ཏེ༔ ལྟེ་བར་གང་བསྲུང་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ་བཏགས་ན་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་
པ་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་བསྒྲགས་ན་དེ་ཉིད་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བ་ཐ་མར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རུས་པའམ་མིང་ལ་བསྔགས་ན་དེ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ནམ་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཟུངས་འདི་དྲན་པའམ༔ མཐོང་བའམ༔ ཐོས་ན་དེ་ལ་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ངོ༔ བྱིས་པ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་བསྔགས་ཏེ་ཡུངས་དཀར་དང་བཅས་བཏགས་ཤིང་རྩི་མར་ལ་བསྔགས་ནས་བྱིན་ན་བདེ་བར་འཚོའོ༔ ཐལ་ཆེན་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་བསྔགས་ཏེ་གཏོར་ན་སེར་བ་འཆད་དོ༔ ཡུངས་དཀར་དང་གཙང་པོའི་བྱེ་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ་གཏོར་ན་འབུ་སྲིན་མི་ཟའོ༔ འབྲུ་མར་ལ་བསྔགས་ཏེ་རྨ་ལ་བསྐུས་ན་རྨ་འབྲས་འཚོའོ༔ མ་གི་ཏའི་ཆུ་ལ་བསྔགས་ཏེ་བླུད་ན་ཀླུའི་ནད་ཞིའོ༔ ཆུ་ལ་བསྔགས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་གི་སྡིག་པ་དག་གོ༔ ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་བྱེད་དོ༔ ལ་ཕུག་གི་ཆུ་དང་རུ་རྟ་ལ་བསྔགས་ཏེ་རྣ་བར་བླུགས་ན་རྣ་བའི་བྲོ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དོ༔ དུས་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱ་ཤུག་གམ་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལ་ཏིལ་བསྲེག་ཅིང་བཟླས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མས་ཚིམས་པར་བྱས་ནས་བུམ་
ཆུས་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་བར་བྱས་ན་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་ལ་བྱའོ༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བྲལ་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ རྣམ་སྨིན་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ༔ འདི་ནི་གང་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ༔ འདིས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ༔ འདིས་ནི་འདུ་བའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ཆེན་པོའོ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྒ

【汉语翻译】
想着转动所缘之轮，若向左转，则他方的行为会反作用于自身。在布或茜草上书写八辐轮，中心书写所守护者的名字并佩戴，则成为守护之殊胜。所有转生为旁生的众生，若在其耳边宣说，则其将成为旁生之最后一生。任何众生死后的骨头或名字，若加以赞颂，则其将从恶趣的痛苦中解脱。临终之时，若忆念此陀罗尼，或见，或闻，则其不会有中阴的痛苦。对于被鬼神侵扰的孩童，加持白线，与白芥子一同系上，并加持酥油后给予，则能安乐生活。加持大灰和白芥子后撒播，则冰雹止息。加持白芥子和河沙后撒播，则虫类不会啃食。加持酥油后涂抹于伤口，则伤口愈合。加持摩揭陀之水后喂食，则龙病平息。加持水后沐浴，则能清净一生之罪业。每月初八，戒除非时之食，忆念圣观世音菩萨并念诵，则能清净所造之五无间罪。加持萝卜水和芸香后滴入耳中，则能平息耳疾。若恒时念诵，则能忆念前世。用红豆杉或檀香之火焚烧芝麻并念诵，则一切疾病平息。以食子供养诸鬼神，然后用水瓶绕城市，则能得到守护。无论做什么事业，都要对诸佛和菩萨广作供养。忆念圣观世音菩萨。若与慈悲心分离，则不会成就。异熟果报会落在其他人身上。此乃大回遮，能彻底摧毁他方军队。此乃无论忆念什么都能加持，如意宝珠。此能焚烧一切罪业，是为智慧之火。此乃从聚合之疾病中解脱之大药。为诸佛所赞叹。圣观世音菩萨如意轮圆满。

【英语翻译】
Thinking of turning the wheel of what is perceived, if turned to the left, the actions of the other side will be reversed upon oneself. Write the mantra on an eight-spoked wheel on cloth or madder, write the name of the one to be protected in the center and wear it, it will become the supreme protection. If all sentient beings who have become animals are proclaimed in their ears, then that will be their last animal birth. If the bones or names of any sentient beings who have passed away are praised, then they will be liberated from the suffering of the lower realms. At the time of death, if one remembers this dharani, or sees it, or hears it, then they will not experience the suffering of the bardo. For a child afflicted by evil spirits, bless a white thread, tie it together with white mustard seeds, and bless sesame oil and give it, they will live happily. If great ashes and white mustard seeds are blessed and scattered, hail will cease. If white mustard seeds and river sand are blessed and scattered, insects will not eat. If sesame oil is blessed and applied to wounds, the wounds will heal. If water from Magadha is blessed and fed, Naga diseases will be pacified. If water is blessed and bathed in, the sins of a lifetime will be purified. On the eighth day of the month, abstaining from untimely food, remembering the noble Avalokiteśvara and reciting, one will purify the five heinous crimes. If radish water and rue are blessed and poured into the ears, ear diseases will be pacified. If recited constantly, one will remember past lives. Burning sesame seeds in a fire of yew or sandalwood while reciting, all diseases will be pacified. After satisfying the spirits with offerings, circumambulating the city with a water pot will provide protection. Whatever activity is undertaken, make extensive offerings to the Buddhas and Bodhisattvas. Remember the noble Avalokiteśvara. Without compassion, it will not be accomplished. The ripening of karma will fall upon others. This is the great reversal, which utterly destroys the armies of the other side. This is the wish-fulfilling jewel that blesses whatever is remembered. This burns all sins, it is the fire of wisdom. This is the great medicine that liberates from the diseases of aggregation. Praised by all the Buddhas. The noble Avalokiteśvara, the wish-fulfilling wheel is complete.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བས་མཛད་པ་བདག་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་པའོ།། །།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
名为“转变”之修法。邬金大班智达莲花生所造，我虚空藏翻译并记录成文，为了未来众生的利益，伴随着祈愿埋藏为伏藏。萨玛雅。嘉嘉嘉。努虚空藏的化身，菩提洲巴吉祥幢从伏藏中迎请出的甚深正法。

圣观世音菩萨如意轮之修法。菩提洲巴。

【英语翻译】
A practice method called "Transformation." Composed by the great pandita Padmasambhava of Oddiyana, translated and written down by myself, Namkhai Nyingpo, and concealed as a treasure with aspirations for the benefit of future sentient beings. Samaya. Gya Gya Gya. This is the profound and authentic Dharma retrieved from the treasure by Jangchub Lingpa Palgyi Gyaltsen, the emanation of Nub Namkhai Nyingpo.

The practice method of Arya Avalokiteshvara Cintachakra. Jangchub Lingpa.

============================================================

